于是迫不及待的去打开观看,于是乎点开播放器,拖放进去,我擦。。。什么情况:
我找了大半天,下载的原来是全是英语(关键是连个英文字幕也没有,竟然下载了一个“纯净”版的),一句也听不懂啊,这样根本就没法看,但是我看它心切,心想今天必须看,思来想去,于是又全网搜索字幕,鼓捣了大半天,终于成功下载到了字幕:
于是又赶紧重播并且去添加上字幕。擦。。。
话说我的英语也不达标啊,就算是有英文,我也是看不懂啊,这可怎么办?想到今天必须看上它,就来了动力,于是我又去找谷歌翻译,想到这,我立刻、马上、赶紧的去打开谷歌浏览器,然后把刚才的字幕文件拖放进去,利用谷歌的翻译功能来翻译成中文:
妙!妙!妙!这回应该没问题了,现在需要做的就是复制翻译后的文本,打开记事本,粘贴进去,然后保存为SRT(字幕文件格式)文件即可:
注意,这里保存文件类型要以SRT为后缀的,不能不写,下面的编码格式为ANSI码,然后给它取个能看的懂的名字保存即可,这回总行了吧?于是第三次打开电影,然后把翻译好的中文字幕文件加载进去,这次又出状况了:
竟然还是不行,于是我又进行了如下操作:修改字幕编码格式为Unicode、UTF-8、复制翻译好的中文粘贴到原来英文字幕文件等等,经过几翻折腾均不成功,难道是我播放器坏了?不可能啊,天天都在用,没出什么差错啊,这到底什么情况?话说从来没遇到过这种情况。
此刻我静下心来认真思考。。。我把下载的原版英文字幕和经过谷歌翻译后的中文字幕同时粘贴到Excel中查看:
然后又大体看了一下两者的时序,并没有出现错位(证明都是同步的),都能对应起来:
然后我又拉回到开始位置,看每一行的对比情况,突然发现了以下这种情况:
原版的是阿拉伯数字,而翻译后的是汉语的大写,然后我又继续向下查看,结果一样,里面有好多这种情况,所以我的思路就是:先把所有大写数字全部改成阿拉伯数字,然后把修改完的所有字幕全部覆盖到原版英文字幕内(这样既保留了原英文字幕格式,也不破坏里面的时序),但是里面有好多,足足有上百个的样子,这样一个一个改得到什么时候,想想这不是在考验我的Excel水平嘛?
那么,我们会在下节课来向大家分享如何利用我们的Excel来批量处理这些字幕。
好了,今天的课程就和大家分享到这里,喜欢的朋友请关注、转发,期待下期精彩课程。