
以下文章来源于网易雷火UX用户体验中心 ,作者雷火UX全球本地化
本地化翻译和界面适配是游戏出海过程中不可或缺的一环,但在这个过程中,往往会遇到一些令人头疼的问题。其中最常见的问题之一就是,很多外语的表达会比相对应的中文在字符上长很多,导致翻译后的文本超出原本设计好的UI、icon或文本框,造成显示不全。


在UI设计文本框的时候就为多语言做准备
为文本框设计滚动效果
给出字符长短建议
分辨率对于文字长度的影响

字体的影响


首先译员需要对游戏内容有足够的了解,能够在翻译阶段识别出文本可能出现的位置,并适当精简翻译。
使用缩写代替全拼
分割句子,在本地化过程中减少连词、介词的使用。